< Salmos 105 >
1 Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Cantai a ele, tocai músicas para ele; falai de todas as suas maravilhas.
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
3 Tende orgulho de seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao SENHOR.
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
4 Buscai ao SENHOR e à sua força; buscai a presença dele continuamente.
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 Lembrai-vos de suas maravilhas, que ele fez; de seus milagres, e dos juízos de sua boca.
Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 Vós, [que sois da] semente de seu servo Abraão; vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus juízos [estão] em toda a terra.
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
8 Ele se lembra para sempre de seu pacto, da palavra que ele mandou até mil gerações;
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
9 O qual ele firmou com Abraão, e de seu juramento a Isaque.
de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
10 O qual também confirmou a Jacó como estatuto, a Israel como pacto eterno.
Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança.
disant: " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. "
12 Sendo eles poucos em número; [eram] poucos, e estrangeiros nela.
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 E andaram de nação em nação, de um reino a outro povo.
qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
14 Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux:
15 [Dizendo]: Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal a meus profetas.
" Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! "
16 E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 Enviou um homem adiante deles: José, [que] foi vendido como escravo.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 Até o tempo que sua mensagem chegou, a palavra do SENHOR provou o valor que ele tinha.
jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 O rei mandou que ele fosse solto; o governante de povos o libertou.
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,
Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários.
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 E mudou o coração [dos outros], para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.
Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 [Então] enviou seu servo Moisés, e a Arão, a quem tinha escolhido;
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
27 [Que] fizeram entre eles os sinais anunciados, e coisas sobrenaturais na terra de Cam.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Ele transformou suas águas em sangue, e matou a seus peixes.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, [até] nos quartos de seus reis.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Ele falou, e vieram vários bichos [e] piolhos em todos os seus limites.
Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 Tornou suas chuvas em saraiva; [pôs] fogo ardente em sua terra.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e incontáveis pulgões;
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
35 E comeram toda a erva de sua terra; e devoraram o fruto de seus campos.
elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 Também feriu a todos os primogênitos em sua terra; os primeiros de todas as suas forças.
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 E os tirou [dali] com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 [Até] o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
39 Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; [e] correram [como] um rio pelos lugares secos;
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 Porque se lembrou de sua santa palavra, e de seu servo Abraão.
Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
43 Então ele tirou [dali] a seu povo com alegria; e seus eleitos com celebração.
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44 E lhes deu as terras das nações; e do trabalho das nações tomaram posse;
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 Para que guardassem seus estatutos, e obedecessem a leis dele. Aleluia!
à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia!