< Salmos 102 >
1 Oração do aflito, quando ele se viu desfalecido, e derramou sua súplica diante do SENHOR: Ó SENHOR, ouve minha oração; e que meu clamor chegue a ti.
Pemphero la munthu wosautsidwa, pamene walefuka, nakhuthulira pamaso pa Yehova kulira kwakeko. Yehova imvani pemphero langa; kulira kwanga kopempha thandizo kufike kwa Inu.
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina a mim teu ouvidos; no dia em que eu clamar, apressa-te para me responder.
Musandibisire nkhope yanu pamene ndili pa msautso. Munditcherere khutu; pamene ndiyitana ndiyankheni msanga.
3 Porque os meus dias têm se desfeito como fumaça; e meus ossos se têm se queimado como [n] um forno.
Pakuti masiku anga akupita ngati utsi; mafupa anga akunyeka ngati nkhuni zoyaka.
4 Meu coração, tal como a erva, está tão ferido e seco, que me esqueci de comer meu pão.
Mtima wanga wakanthidwa ndipo ukufota ngati udzu; ndipo ndimayiwala kudya chakudya changa.
5 Por causa da voz do meu gemido, meus ossos têm se grudado à minha carne.
Chifukwa cha kubuwula kwanga kofuwula ndatsala chikopa ndi mafupa okhaokha.
6 Estou semelhante a uma ave no deserto, estou como uma coruja num lugar desabitado.
Ndili ngati kadzidzi wa ku chipululu, monga kadzidzi pakati pa mabwinja.
7 Fico alerta e estou como um pardal solitário sobre o telhado.
Ndimagona osapeza tulo; ndakhala ngati mbalame yokhala yokha pa denga.
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; os que me odeiam juram [maldições] contra mim.
Tsiku lonse adani anga amandichita chipongwe; iwo amene amandinyoza, amagwiritsa ntchito dzina langa ngati temberero.
9 Porque estou comendo cinza como [se fosse] pão, e misturo minha bebida com lágrimas,
Pakuti ndimadya phulusa ngati chakudya changa ndi kusakaniza chakumwa changa ndi misozi
10 Por causa de tua irritação e tua ira; porque tu me levantaste e me derrubaste.
chifukwa cha ukali wanu waukulu, popeza Inu mwandinyamula ndi kunditayira kumbali.
11 Meus dias [têm sido] como a sombra, que declina; e eu estou secando como a erva.
Masiku anga ali ngati mthunzi wa kumadzulo; Ine ndikufota ngati udzu.
12 Porém tu, SENHOR, permaneces para sempre; e tua lembrança [continua] geração após geração.
Koma Inu Yehova, muli pa mpando wanu waufumu kwamuyaya; kudziwika kwanu ndi kokhazikika ku mibado yonse.
13 Tu te levantarás, e terás piedade de Sião; porque chegou o tempo determinado para se apiedar dela.
Inu mudzadzuka ndi kuchitira chifundo Ziyoni pakuti ndi nthawi yoti muonetse kukoma mtima kwanu pa iyeyo; nthawi yoyikika yafika.
14 Pois os teus servos se agradam de suas pedras, e sentem compaixão do pó de suas [ruínas].
Pakuti miyala yake ndi yokondedwa kwa atumiki anu; fumbi lake lokha limawachititsa kuti amve chisoni.
15 Então as nações temerão o nome do SENHOR; e todos os reis da terra [temerão] a tua glória;
Mitundu ya anthu idzaopa dzina la Yehova, mafumu onse a dziko lapansi adzalemekeza ulemerero wanu.
16 Quando o SENHOR edificar a Sião, [e] aparecer em sua glória;
Pakuti Yehova adzamanganso Ziyoni ndi kuonekera mu ulemerero wake.
17 E der atenção à oração do desamparado, e não desprezar sua oração.
Iye adzayankha pemphero la anthu otayika; sadzanyoza kupempha kwawo.
18 Isto será escrito para a geração futura; e o povo que for criado louvará ao SENHOR;
Zimenezi zilembedwe chifukwa cha mibado ya mʼtsogolo, kuti anthu amene sanabadwe adzatamande Yehova:
19 Porque ele olhará desde o alto de seu santuário; o SENHOR olhará desde os céus para a terra,
“Yehova anayangʼana pansi kuchokera ku malo ake opatulika mmwamba, kuchokera kumwamba anayangʼana dziko lapansi,
20 Para ouvir o gemido dos prisioneiros; para soltar aos sentenciados à morte.
kuti amve kubuwula kwa anthu a mʼndende, kuti apulumutse amene anayenera kuphedwa.”
21 Para eles anunciarem o nome do SENHOR em Sião, e seu louvor em Jerusalém.
Kotero dzina la Yehova lidzalengezedwa mu Ziyoni ndi matamando ake mu Yerusalemu,
22 Quando os povos se reunirem, e os reinos, para servirem ao SENHOR.
pamene mitundu ya anthu ndi maufumu adzasonkhana kuti alambire Yehova.
23 Ele abateu minha força no caminho; abreviou os meus dias.
Iye anathyola mphamvu zanga pa nthawi ya moyo wanga; Iyeyo anafupikitsa masiku anga.
24 Eu dizia: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias; teus anos são [eternos], geração após geração.
Choncho Ine ndinati: “Musandichotse, Inu Mulungu wanga, pakati pa masiku a moyo wanga; zaka zanu zimakhalabe pa mibado yonse.
25 Desde muito antes fundaste a terra; e os céus são obra de tuas mãos.
Pachiyambi Inu munakhazikitsa maziko a dziko lapansi ndipo mayiko akumwamba ndi ntchito ya manja anu.
26 Eles se destruirão, porém tu permanecerás; e todos eles como vestimentas se envelhecerão; como roupas tu os mudarás, e serão mudados.
Izi zidzatha, koma Inu mudzakhalapo; zidzatha ngati chovala. Mudzazisintha ngati chovala ndipo zidzatayidwa.
27 Porém tu és o mesmo; e teus anos nunca se acabarão.
Koma Inu simusintha, ndipo zaka zanu sizidzatha.
28 Os filhos de teus servos habitarão [seguros], e a semente deles será firmada perante ti.
Ana a atumiki anu adzakhala pamaso panu; zidzukulu zawo zidzakhazikika pamaso panu.”