< Provérbios 1 >
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
2 Para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras da prudência;
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова́,
3 Para obter a instrução do entendimento; justiça, juízo e equidades;
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
4 Para dar inteligência aos simples, conhecimento e bom senso aos jovens.
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
5 O sábio ouvirá, e crescerá em conhecimento; o bom entendedor obterá sábios conselhos.
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
6 Para entender provérbios e [sua] interpretação; as palavras dos sábios, e seus enigmas.
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
7 O temor ao SENHOR [é] o principio do conhecimento; os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai; e não abandones a doutrina de tua mãe.
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
9 Porque [serão] um ornamento gracioso para tua cabeça; e colares para teu pescoço.
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
10 Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти!
11 Se disserem: Vem conosco, vamos espiar [derramamento] de sangue; preparemos uma emboscada ao inocente sem razão.
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
12 Vamos tragá-los vivos, como o Xeol; e inteiros, como os que descem à cova. (Sheol )
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! (Sheol )
13 Acharemos toda espécie de coisas valiosas, encheremos nossas casas de despojos.
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
14 Lança tua sorte entre nós, compartilharemos todos de uma [só] bolsa.
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
15 Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé [para longe] de onde eles passarem;
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
16 Porque os pés deles correm para o mal, e se apressam para derramar sangue.
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
17 Certamente [é] inútil se estender a rede diante da vista de todas as aves;
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
18 Porém estes estão esperando [o derramamento] de seu [próprio] sangue; e preparam emboscada para suas [próprias] almas.
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
19 Assim [são] os caminhos de todo aquele que tem ganância pelo lucro desonesto; ela tomará a alma daqueles que a tem.
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
20 A sabedoria grita pelas ruas; nas praças ela levanta sua voz.
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
21 Ela clama nas encruzilhadas, onde [passam] muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
22 Até quando, ó tolos, amareis a tolice? E vós zombadores, desejareis a zombaria? E [vós] loucos, odiareis o conhecimento?
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́?
23 Convertei-vos à minha repreensão; eis que vos derramarei meu espírito, [e] vos farei saber minhas palavras.
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
24 [Mas] porque eu clamei, e recusastes; estendi minha mão, e não houve quem desse atenção,
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
25 E rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
26 Também eu rirei em vosso sofrimento, [e] zombarei, quando vier vosso medo.
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
27 Quando vier vosso temor como tempestade, e a causa de vosso sofrimento como ventania, quando vier sobre vós a opressão e a angústia,
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
28 Então clamarão a mim; porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
29 Porque odiaram o conhecimento; e escolheram não temer ao SENHOR.
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
30 Não concordaram com meu conselho, [e] desprezaram toda a minha repreensão.
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
31 Por isso comerão do fruto do seu [próprio] caminho, e se fartarão de seus [próprios] conselhos.
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
32 Pois o desvio dos tolos os matará, e a confiança dos loucos os destruirá.
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
33 Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.
А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“