< Provérbios 1 >
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
Masese ya Salomo, mwana mobali ya Davidi, mokonzi ya Isalaele:
2 Para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras da prudência;
mpo na koyeba bwanya, kozwa mateya mpe kososola maloba ya mayele;
3 Para obter a instrução do entendimento; justiça, juízo e equidades;
mpo na kozwa mateya ya bwanya oyo epesaka bizaleli ya sembo, ya boyengebene mpe makambo ya alima;
4 Para dar inteligência aos simples, conhecimento e bom senso aos jovens.
mpo na kopesa mayele epai ya bazoba, mpe boyebi epai ya bilenge.
5 O sábio ouvirá, e crescerá em conhecimento; o bom entendedor obterá sábios conselhos.
Tika ete moto ya bwanya ayoka yango, mpe akobakisa bwanya na ye, bongo moto ya mayele akoyeba mayele ya kotambolisa bato;
6 Para entender provérbios e [sua] interpretação; as palavras dos sábios, e seus enigmas.
mpo na kososola masese mpe sambole, maloba ya bwanya mpe kolimbola makambo.
7 O temor ao SENHOR [é] o principio do conhecimento; os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
Kotosa Yawe ezali mosisa ya mayele; bato oyo bazangi mayele batiolaka bwanya mpe toli.
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai; e não abandones a doutrina de tua mãe.
Mwana na ngai ya mobali, yoka toli ya tata na yo, mpe kobwaka te mateya ya mama na yo;
9 Porque [serão] um ornamento gracioso para tua cabeça; e colares para teu pescoço.
Pamba te ekozala lokola ekoti ya ngolu na moto na yo, mpe lokola mayaka ya kitoko na kingo na yo.
10 Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.
Mwana na ngai ya mobali, soki bato ya masumu balingi kokweyisa yo, komitika te.
11 Se disserem: Vem conosco, vamos espiar [derramamento] de sangue; preparemos uma emboscada ao inocente sem razão.
Soki balobi na yo: « Yaka elongo na biso, tika ete tosala motambo mpo na koboma bato, tokosepela mpo na kokanga moto oyo ayebi likambo te!
12 Vamos tragá-los vivos, como o Xeol; e inteiros, como os que descem à cova. (Sheol )
Ndenge mokili ya bakufi esalaka, tokomela ye ya bomoi, tokomela ye mobimba lokola bato oyo bakitaka na libulu ya kufa; (Sheol )
13 Acharemos toda espécie de coisas valiosas, encheremos nossas casas de despojos.
tokozwa biloko ya talo ya ndenge na ndenge, mpe tokotondisa bandako na biso na bomengo ya bitumba;
14 Lança tua sorte entre nós, compartilharemos todos de uma [só] bolsa.
okozwa ndambo na yo epai na biso, pamba te biso nyonso tokosangisa biloko na biso esika moko; »
15 Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé [para longe] de onde eles passarem;
mwana na ngai ya mobali, kokende elongo na bango te, longola makolo na yo na nzela na bango;
16 Porque os pés deles correm para o mal, e se apressam para derramar sangue.
pamba te makolo na bango ekimaka mbangu mpo na kolanda mabe, mpe bapotaka mbangu mpo na kosopa makila.
17 Certamente [é] inútil se estender a rede diante da vista de todas as aves;
Solo, ezali pamba kotia monyama liboso ya miso ya bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
18 Porém estes estão esperando [o derramamento] de seu [próprio] sangue; e preparam emboscada para suas [próprias] almas.
Kasi bango, batiaka mitambo mpo na kosopa makila na bango moko, bamilukelaka pasi na bomoi na bango.
19 Assim [são] os caminhos de todo aquele que tem ganância pelo lucro desonesto; ela tomará a alma daqueles que a tem.
Moto oyo alukaka kozwa bomengo na nzela ya lokuta asukaka kaka bongo, mpe bomengo yango ebomaka kaka ye moko.
20 A sabedoria grita pelas ruas; nas praças ela levanta sua voz.
Bwanya azali koganga na libanda, atomboli mongongo na ye na bisika oyo bato ebele bakutanaka;
21 Ela clama nas encruzilhadas, onde [passam] muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:
azali koganga na bisika ya loyenge mpe azali koloba liboso ya ekuke ya engumba:
22 Até quando, ó tolos, amareis a tolice? E vós zombadores, desejareis a zombaria? E [vós] loucos, odiareis o conhecimento?
« Yo moto oyo ozangi mayele, kino tango nini okolinga bozoba na yo? Kino tango nini batioli bakokoba kosepela kotiola? Mpe bino bazoba, kino tango nini bokokoba koyina mayele?
23 Convertei-vos à minha repreensão; eis que vos derramarei meu espírito, [e] vos farei saber minhas palavras.
Soki boyoki makebisi na Ngai, nakosopela bino Molimo na Ngai mpe nakososolisa bino maloba na Ngai.
24 [Mas] porque eu clamei, e recusastes; estendi minha mão, e não houve quem desse atenção,
Kasi lokola bosundolaki Ngai tango nazalaki kobelela mpe moto moko te asalaki keba tango natandaki loboko,
25 E rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
lokola bobwakaki toli na Ngai mpe boboyaki kondima pamela na Ngai,
26 Também eu rirei em vosso sofrimento, [e] zombarei, quando vier vosso medo.
Ngai mpe nakoseka bino tango pasi ekoyela bino, nakotiola bino tango minyoko ekokomela bino,
27 Quando vier vosso temor como tempestade, e a causa de vosso sofrimento como ventania, quando vier sobre vós a opressão e a angústia,
tango minyoko ekokomela bino na pwasa lokola mvula ya kake makasi, tango somo ekoyela bino lokola ekumbaki, tango mawa mpe somo ekokomela bino.
28 Então clamarão a mim; porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
Bakoganga epai na Ngai, kasi nakoyanola bango te; bakoluka Ngai na ngonga ya malamu, kasi bakomona Ngai te.
29 Porque odiaram o conhecimento; e escolheram não temer ao SENHOR.
Lokola bayinaki boyebi mpe baponaki te nzela ya kotosa Yawe,
30 Não concordaram com meu conselho, [e] desprezaram toda a minha repreensão.
lokola baboyaki kondima toli na Ngai mpe batiolaki pamela na Ngai,
31 Por isso comerão do fruto do seu [próprio] caminho, e se fartarão de seus [próprios] conselhos.
bakolia mbuma ya etamboli na bango mpe bakotonda na mabongisi ya mitema na bango moko.
32 Pois o desvio dos tolos os matará, e a confiança dos loucos os destruirá.
Pamba te kotomboka ya bato oyo bazangi mayele ekoboma bango, mpe bozangi bokebi ya bato oyo bazangi mayele ekoboma kaka bango moko;
33 Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.
kasi moto oyo ayokaka Ngai akovanda na kimia mpe akobanga mabe moko te. »