< Provérbios 1 >
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 Para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras da prudência;
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 Para obter a instrução do entendimento; justiça, juízo e equidades;
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 Para dar inteligência aos simples, conhecimento e bom senso aos jovens.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 O sábio ouvirá, e crescerá em conhecimento; o bom entendedor obterá sábios conselhos.
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 Para entender provérbios e [sua] interpretação; as palavras dos sábios, e seus enigmas.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 O temor ao SENHOR [é] o principio do conhecimento; os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai; e não abandones a doutrina de tua mãe.
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 Porque [serão] um ornamento gracioso para tua cabeça; e colares para teu pescoço.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 Se disserem: Vem conosco, vamos espiar [derramamento] de sangue; preparemos uma emboscada ao inocente sem razão.
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 Vamos tragá-los vivos, como o Xeol; e inteiros, como os que descem à cova. (Sheol )
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
13 Acharemos toda espécie de coisas valiosas, encheremos nossas casas de despojos.
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 Lança tua sorte entre nós, compartilharemos todos de uma [só] bolsa.
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé [para longe] de onde eles passarem;
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 Porque os pés deles correm para o mal, e se apressam para derramar sangue.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 Certamente [é] inútil se estender a rede diante da vista de todas as aves;
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 Porém estes estão esperando [o derramamento] de seu [próprio] sangue; e preparam emboscada para suas [próprias] almas.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 Assim [são] os caminhos de todo aquele que tem ganância pelo lucro desonesto; ela tomará a alma daqueles que a tem.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 A sabedoria grita pelas ruas; nas praças ela levanta sua voz.
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 Ela clama nas encruzilhadas, onde [passam] muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 Até quando, ó tolos, amareis a tolice? E vós zombadores, desejareis a zombaria? E [vós] loucos, odiareis o conhecimento?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Convertei-vos à minha repreensão; eis que vos derramarei meu espírito, [e] vos farei saber minhas palavras.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 [Mas] porque eu clamei, e recusastes; estendi minha mão, e não houve quem desse atenção,
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 E rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 Também eu rirei em vosso sofrimento, [e] zombarei, quando vier vosso medo.
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 Quando vier vosso temor como tempestade, e a causa de vosso sofrimento como ventania, quando vier sobre vós a opressão e a angústia,
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Então clamarão a mim; porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 Porque odiaram o conhecimento; e escolheram não temer ao SENHOR.
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 Não concordaram com meu conselho, [e] desprezaram toda a minha repreensão.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Por isso comerão do fruto do seu [próprio] caminho, e se fartarão de seus [próprios] conselhos.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 Pois o desvio dos tolos os matará, e a confiança dos loucos os destruirá.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”