< Provérbios 1 >
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 Para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras da prudência;
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
3 Para obter a instrução do entendimento; justiça, juízo e equidades;
à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
4 Para dar inteligência aos simples, conhecimento e bom senso aos jovens.
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
5 O sábio ouvirá, e crescerá em conhecimento; o bom entendedor obterá sábios conselhos.
En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
6 Para entender provérbios e [sua] interpretação; as palavras dos sábios, e seus enigmas.
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
7 O temor ao SENHOR [é] o principio do conhecimento; os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai; e não abandones a doutrina de tua mãe.
Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
9 Porque [serão] um ornamento gracioso para tua cabeça; e colares para teu pescoço.
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
10 Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
11 Se disserem: Vem conosco, vamos espiar [derramamento] de sangue; preparemos uma emboscada ao inocente sem razão.
s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
12 Vamos tragá-los vivos, como o Xeol; e inteiros, como os que descem à cova. (Sheol )
comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol )
13 Acharemos toda espécie de coisas valiosas, encheremos nossas casas de despojos.
Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
14 Lança tua sorte entre nós, compartilharemos todos de uma [só] bolsa.
Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
15 Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé [para longe] de onde eles passarem;
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
16 Porque os pés deles correm para o mal, e se apressam para derramar sangue.
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
17 Certamente [é] inútil se estender a rede diante da vista de todas as aves;
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
18 Porém estes estão esperando [o derramamento] de seu [próprio] sangue; e preparam emboscada para suas [próprias] almas.
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
19 Assim [são] os caminhos de todo aquele que tem ganância pelo lucro desonesto; ela tomará a alma daqueles que a tem.
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
20 A sabedoria grita pelas ruas; nas praças ela levanta sua voz.
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
21 Ela clama nas encruzilhadas, onde [passam] muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
22 Até quando, ó tolos, amareis a tolice? E vós zombadores, desejareis a zombaria? E [vós] loucos, odiareis o conhecimento?
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
23 Convertei-vos à minha repreensão; eis que vos derramarei meu espírito, [e] vos farei saber minhas palavras.
Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
24 [Mas] porque eu clamei, e recusastes; estendi minha mão, e não houve quem desse atenção,
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
25 E rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
26 Também eu rirei em vosso sofrimento, [e] zombarei, quando vier vosso medo.
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
27 Quando vier vosso temor como tempestade, e a causa de vosso sofrimento como ventania, quando vier sobre vós a opressão e a angústia,
oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
28 Então clamarão a mim; porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
29 Porque odiaram o conhecimento; e escolheram não temer ao SENHOR.
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
30 Não concordaram com meu conselho, [e] desprezaram toda a minha repreensão.
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
31 Por isso comerão do fruto do seu [próprio] caminho, e se fartarão de seus [próprios] conselhos.
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
32 Pois o desvio dos tolos os matará, e a confiança dos loucos os destruirá.
Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
33 Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."