< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đàn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
Đi qua ngoài đường gần góc nhà đàn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Kìa, người đàn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chân nàng chẳng ở trong nhà,
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
“Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà.”
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay sa vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Lòng con chớ xây vào con đường đàn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết. (Sheol )