< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )