< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
[Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
«Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)
Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >