< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों को मान, और मेरे फ़रमान को निगाह में रख।
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
मेरे फ़रमान को बजा ला और ज़िन्दा रह, और मेरी ता'लीम को अपनी आँख की पुतली जानः
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
उनको अपनी उँगलियों पर बाँध ले, उनको अपने दिल की तख़्ती पर लिख ले।
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
हिकमत से कह, तू मेरी बहन है, और समझ को अपना रिश्तेदार क़रार दे;
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
ताकि वह तुझ को पराई 'औरत से बचाएँ, या'नी बेगाना 'औरत से जो चापलूसी की बातें करती है।
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
क्यूँकि मैंने अपने घर की खिड़की से, या'नी झरोके में से बाहर निगाह की,
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
और मैंने एक बे'अक़्ल जवान को नादानों के बीच देखा, या'नी नौजवानों के बीच वह मुझे नज़रआया,
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
कि उस 'औरत के घर के पास गली के मोड़ से जा रहा है, और उसने उसके घर का रास्ता लिया;
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
दिन छिपे शाम के वक़्त, रात के अंधेरे और तारीकी में।
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
और देखो, वहाँ उससे एक 'औरत आ मिली, जो दिल की चालाक और कस्बी का लिबास पहने थी।
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
वह गौग़ाई और ख़ुदसर है, उसके पाँव अपने घर में नहीं टिकते;
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
अभी वह गली में है, अभी बाज़ारों में, और हर मोड़ पर घात में बैठती है।
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
इसलिए उसने उसको पकड़ कर चूमा, और बेहया मुँह से उससे कहने लगी,
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
“सलामती की कु़र्बानी के ज़बीहे मुझ पर फ़र्ज़ थे, आज मैंने अपनी नज्रे़ अदा की हैं।
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
इसीलिए मैं तेरी मुलाक़ात को निकली, कि किसी तरह तेरा दीदार हासिल करूँ, इसलिए तू मुझे मिल गया।
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
मैंने अपने पलंग पर कामदार गालीचे, और मिस्र के सूत के धारीदार कपड़े बिछाए हैं।
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
मैंने अपने बिस्तर को मुर और ऊद, और दारचीनी से मु'अत्तर किया है।
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
आ हम सुबह तक दिल भर कर इश्क़ बाज़ी करें और मुहब्बत की बातों से दिल बहलाएँ
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
क्यूँकि मेरा शौहर घर में नहीं, उसने दूर का सफ़र किया है।
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
वह अपने साथ रुपये की थैली ले गया; और पूरे चाँद के वक़्त घर आएगा।”
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
उसने मीठी मीठी बातों से उसको फुसला लिया, और अपने लबों की चापलूसी से उसको बहका लिया।
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
वह फ़ौरन उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल ज़बह होने को जाता है; या बेड़ियों में बेवक़ूफ़ सज़ा पाने को।
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
जैसे परिन्दा जाल की तरफ़ तेज़ जाता है, और नहीं जानता कि वह उसकी जान के लिए है, हत्ता कि तीर उसके जिगर के पार हो जाएगा।
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
इसलिए अब ऐ बेटो, मेरी सुनो, और मेरे मुँह की बातों पर तवज्जुह करो।
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
तेरा दिल उसकी राहों की तरफ़ मायल न हो, तू उसके रास्तों में गुमराह न होना;
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
क्यूँकि उसने बहुतों को ज़ख़्मी करके गिरा दिया है, बल्कि उसके मक़्तूल बेशुमार हैं।
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )
उसका घर पाताल का रास्ता है, और मौत की कोठरियों को जाता है। (Sheol )