< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
Aking anak na lalaki, sundin ang aking mga salita at ipunin ang aking mga utos sa iyong kalooban.
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Sundin ang aking mga utos upang mabuhay at sundin ang aking tagubilin tulad ng mansanas sa iyong paningin.
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
Itali ang mga ito sa iyong mga daliri; isulat ang mga ito sa talaan ng iyong puso.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Sabihin sa karunungan, “Ikaw ang aking kapatid na babae,” at tawagin ang kaunawaan na inyong kamag-anak,
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
upang ikaw ay ilayo mula sa mapanuksong babae, mula sa babaeng mapangalunya kasama ng kaniyang mapang-akit na mga salita.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
Sa bintana ng aking bahay ay tumitingin ako sa pamamagitan ng dungawan
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
at aking nakita ang karamihan ng batang lalaki na hindi pa natuturuan. Nakita ko sa karamihan ng kabataan ang isang batang lalaking na wala sa kaisipan.
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
Ang batang lalaking iyon ay naglalakad sa kalye malapit sa sulok ng kaniyang kalye at siya ay tumuloy patungo sa kaniyang bahay—
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
iyon ay takip-silim, sa gabi ng araw na iyon, sa oras ng gabi at kadiliman.
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
At doon kinatagpo siya ng isang babae, nakadamit tulad ng isang bayarang babae at alam niya kung bakit siya naroon.
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
Siya ay maingay at magulo, ang kaniyang mga paa ay hindi mapanatili sa tahanan—
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
ngayon nasa mga kalye, ngayon nasa pamilihan, at bawat sulok siya ay nag-aabang.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Kaya siya ay hinawakan niya at pinaghahalikan, na may katapangang mukha, sinabi niya sa kaniya,
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
natupad ko ang handog ng kapayapaan ngayon, naibigay ko ang aking mga panata,
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
kaya lumabas ako para makita ka, kinasasabikan ko na makita ang iyong mukha, at ikaw ay aking natagpuan.
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
Inilatag ko ang mga panakip sa aking higaan, mga linong makukulay mula sa Egipto.
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
Pinabanguhan ko ang aking higaan ng mira, mga aloe, at kanela.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Halina't, hayaang umapaw ang ating pagmamahalan hanggang umaga; hayaan nating makakuha tayo ng labis na ligaya sa iba't ibang gawi ng pagtatalik.
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Ang aking asawa ay wala sa bahay; siya ay nasa malayo sa isang matagal na paglalakbay.
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
May dala siyang isang supot ng pera sa kaniya; siya ay babalik sa araw ng kabilugan ng buwan.”
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Sa kaniyang mapang-akit na salita ay hinihikayat siya, at sa kaniyang mahusay na pagsasalita siya ay mapipilit niya.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Sumunod siya sa kaniya na tulad ng isang bakang lalaki na papunta sa katayan, o tulad ng isang usa na nahuli sa isang patibong
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
hanggang ang isang palaso ay tumatagos sa kaniyang atay— o katulad ng ibong sumusugod sa isang patibong, hindi alam na ito ang magiging kabayaran ng kaniyang buhay.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
At ngayon, ang aking mga anak na lalaki, makinig sa akin; bigyang pansin kung ano ang aking sinasabi.
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Huwag ninyong hayaan ang inyong puso na lumihis sa kaniyang mga kaparaanan; huwag maligaw sa kaniyang mga landas.
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Maraming biktima ang nadala niya pababa; hindi sila mabilang.
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)
Ang kaniyang bahay ay daan patungo sa sheol; ito ay patungo pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >