< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )