< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )