< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن.
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود.
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است.
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام.
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم.
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است.
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است.
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد.
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >