< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )