< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
« Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)
Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >