< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi.
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Fili, serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quæ verba sua dulcia facit.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
et video parvulos: considero vecordem iuvenem,
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
Idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Ægypto.
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
Aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
Sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )
Viæ inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )