< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )