< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )