< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )
Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )