< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol )