< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )