< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )