< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )