< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )