< Provérbios 6 >
1 Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 [Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 [Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 [Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.