< Provérbios 6 >
1 Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 [Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 [Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 [Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.