< Provérbios 6 >
1 Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 [Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 [Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 [Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.