< Provérbios 5 >

1 Filho meu, presta atenção à minha sabedoria, inclina teus ouvidos ao meu entendimento.
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما.
2 Para que guardes o bom-senso; e teus lábios conservem o conhecimento.
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی.
3 Porque os lábios da mulher pervertida gotejam mel; e sua boca é mais suave que o azeite.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛
4 Porém seu fim é mais amargo que o absinto; é afiado como a espada de dois fios.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد.
5 Seus pés descem à morte; seus passos conduzem ao Xeol. (Sheol h7585)
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585)
6 Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás.
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود.
7 E agora, filhos, escutai-me; e não vos desvieis das palavras de minha boca.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید:
8 Mantenha teu caminho longe dela; e não te aproximes da porta da casa dela.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید،
9 Para que não dês tua honra a outros, nem teus anos [de vida] aos cruéis.
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد.
10 Para que estranhos não se fartem de teu poder, e teus trabalhos [não sejam] aproveitados em casa alheia;
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود،
11 E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos.
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید
12 E digas: Como eu odiei a correção, e meu coração desprezou a repreensão?
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم!
13 E não escutei a voz de meus ensinadores, nem ouvi a meus mestres.
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟
14 Quase me achei em todo mal, no meio da congregação e do ajuntamento.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.»
15 Bebe água de tua [própria] cisterna, e das correntes de teu [próprio] poço.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز.
16 Derramar-se-iam por fora tuas fontes, [e] pelas ruas os ribeiros de águas?
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟
17 Sejam somente para ti, e não para os estranhos contigo.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند.
18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر.
19 [Seja ela] uma cerva amorosa e gazela graciosa; que os seios dela te fartem em todo tempo; e anda pelo caminho do amor dela continuamente.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد.
20 E por que tu, filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o peito da [mulher] alheia?
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟
21 Pois os caminhos do homem estão perante os olhos do SENHOR; e ele pondera todos os seus percursos.
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد.
22 O perverso será preso pelas suas [próprias] perversidades; e será detido pelas cordas de seu [próprio] pecado.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد.
23 Ele morrerá pela falta de correção; e andará sem rumo pela grandeza de sua loucura.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند.

< Provérbios 5 >