< Provérbios 31 >

1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que sua mãe o ensinava.
کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد.۱
2 O que [posso te dizer], meu filho, ó filho do meu ventre? O que [te direi], filho de minhas promessas?
چه گویم‌ای پسر من، چه گویم‌ای پسر رحم من! و چه گویم‌ای پسر نذرهای من!۲
3 Não dês tua força às mulheres, nem teus caminhos para [coisas] que destroem reis.
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است.۳
4 Lemuel, não convém aos reis beber vinho; nem aos príncipes [desejar] bebida alcoólica.
پادشاهان را نمی شاید‌ای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند.۴
5 Para não acontecer de que bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند.۵
6 Dai bebida alcoólica aos que estão a ponto de morrer, e vinho que têm amargura na alma,
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان،۶
7 Para que bebam, e se esqueçam de sua pobreza, e não se lembrem mais de sua miséria.
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند.۷
8 Abre tua boca no lugar do mudo pela causa judicial de todos os que estão morrendo.
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان.۸
9 Abre tua boca, julga corretamente, e faze justiça aos oprimidos e necessitados.
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما.۹
10 Mulher virtuosa, quem a encontrará? Pois seu valor é muito maior que o de rubis.
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است.۱۰
11 O coração de seu marido confia nela, e ele não terá falta de bens.
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود.۱۱
12 Ela lhe faz bem, e não o mal, todos os dias de sua vida.
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی.۱۲
13 Ela busca lã e linho, e com prazer trabalha com suas mãos.
پشم و کتان را می‌جوید. و به‌دستهای خودبا رغبت کار می‌کند.۱۳
14 Ela é como um navio mercante; de longe traz a sua comida.
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد.۱۴
15 Ainda de noite ela se levanta, e dá alimento a sua casa; e ordens às suas servas.
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانه‌اش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد.۱۵
16 Ela avalia um campo, e o compra; do fruto de suas mãos planta uma vinha.
درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید.۱۶
17 Ela prepara seus lombos com vigor, e fortalece seus braços.
کمر خود را با قوت می‌بندد، و بازوهای خویش را قوی می‌سازد.۱۷
18 Ela prova que suas mercadorias são boas, [e] sua lâmpada não se apaga de noite.
تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود.۱۸
19 Ela estende suas mãos ao rolo de linha, e com suas mãos prepara os fios.
دستهای خود را به دوک دراز می‌کند، وانگشتهایش چرخ را می‌گیرد.۱۹
20 Ela estende sua mão ao aflito, e estica os braços aos necessitados.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز می‌نماید.۲۰
21 Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados.
به جهت اهل خانه‌اش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند.۲۱
22 Ela faz cobertas para sua cama; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
برای خود اسبابهای زینت می‌سازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان می‌باشد.۲۲
23 Seu marido é famoso às portas [da cidade], quando ele se senta com os anciãos da terra.
شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند.۲۳
24 Ela faz panos de linho fino, e os vende; e fornece cintos aos comerciantes.
جامه های کتان ساخته آنها را می‌فروشد، وکمربندها به تاجران می‌دهد.۲۴
25 Força e glória são suas roupas, e ela sorri pelo seu futuro.
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد.۲۵
26 Ela abre sua boca com sabedoria; e o ensinamento bondoso está em sua língua.
دهان خود را به حکمت می‌گشاید، و تعلیم محبت‌آمیز بر زبان وی است.۲۶
27 Ela presta atenção aos rumos de sua casa, e não come pão da preguiça.
به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد.۲۷
28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido também a elogia, [dizendo]:
پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید.۲۸
29 Muitas mulheres agem com virtude, mas tu és melhor que todas elas.
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری.۲۹
30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; [mas] a mulher que teme ao SENHOR, essa será louvada.
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد.۳۰
31 Dai a ela conforme o fruto de suas mãos, e que suas obras a louvem às portas [da cidade].
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازه‌ها بستاید.۳۱

< Provérbios 31 >