< Provérbios 31 >
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que sua mãe o ensinava.
Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
2 O que [posso te dizer], meu filho, ó filho do meu ventre? O que [te direi], filho de minhas promessas?
“O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
3 Não dês tua força às mulheres, nem teus caminhos para [coisas] que destroem reis.
Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
4 Lemuel, não convém aos reis beber vinho; nem aos príncipes [desejar] bebida alcoólica.
Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
5 Para não acontecer de que bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
6 Dai bebida alcoólica aos que estão a ponto de morrer, e vinho que têm amargura na alma,
Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
7 Para que bebam, e se esqueçam de sua pobreza, e não se lembrem mais de sua miséria.
Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
8 Abre tua boca no lugar do mudo pela causa judicial de todos os que estão morrendo.
Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
9 Abre tua boca, julga corretamente, e faze justiça aos oprimidos e necessitados.
Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
10 Mulher virtuosa, quem a encontrará? Pois seu valor é muito maior que o de rubis.
Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
11 O coração de seu marido confia nela, e ele não terá falta de bens.
Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
12 Ela lhe faz bem, e não o mal, todos os dias de sua vida.
Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
13 Ela busca lã e linho, e com prazer trabalha com suas mãos.
Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
14 Ela é como um navio mercante; de longe traz a sua comida.
Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
15 Ainda de noite ela se levanta, e dá alimento a sua casa; e ordens às suas servas.
Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
16 Ela avalia um campo, e o compra; do fruto de suas mãos planta uma vinha.
Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
17 Ela prepara seus lombos com vigor, e fortalece seus braços.
Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
18 Ela prova que suas mercadorias são boas, [e] sua lâmpada não se apaga de noite.
Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
19 Ela estende suas mãos ao rolo de linha, e com suas mãos prepara os fios.
Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
20 Ela estende sua mão ao aflito, e estica os braços aos necessitados.
Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
21 Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados.
Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
22 Ela faz cobertas para sua cama; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
23 Seu marido é famoso às portas [da cidade], quando ele se senta com os anciãos da terra.
Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
24 Ela faz panos de linho fino, e os vende; e fornece cintos aos comerciantes.
Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
25 Força e glória são suas roupas, e ela sorri pelo seu futuro.
Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
26 Ela abre sua boca com sabedoria; e o ensinamento bondoso está em sua língua.
Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
27 Ela presta atenção aos rumos de sua casa, e não come pão da preguiça.
Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido também a elogia, [dizendo]:
Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
29 Muitas mulheres agem com virtude, mas tu és melhor que todas elas.
“Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; [mas] a mulher que teme ao SENHOR, essa será louvada.
Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
31 Dai a ela conforme o fruto de suas mãos, e que suas obras a louvem às portas [da cidade].
Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.