< Provérbios 30 >
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
2 Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
4 Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
7 Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
8 Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
9 Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
10 Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
12 Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
13 Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
14 Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
15 A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
16 O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol )
das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
18 Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
19 O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
20 Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
21 Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
22 Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
23 Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
24 Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
25 As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
26 Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
27 Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
28 As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
29 Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
30 O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
31 O galo, o bode, e o rei com seu exército.
das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
32 Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
33 Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.
Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.