< Provérbios 30 >

1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
2 Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
4 Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
5 Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
7 Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
8 Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
9 Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
10 Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
13 Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
14 Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
La sangsue a deux filles, [qui disent]: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
16 O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol h7585)
Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. (Sheol h7585)
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point;
19 O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
20 Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
Telle est la trace de la [femme] adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
21 Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
22 Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
23 Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
25 As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
26 Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
27 Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
28 As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
29 Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
30 O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
31 O galo, o bode, e o rei com seu exército.
[Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
32 Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
33 Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.
Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.

< Provérbios 30 >