< Provérbios 30 >
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
2 Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
Surely I am more stupid than any man, and have not the understanding of a man.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
Who hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell?
5 Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
Every word of God is pure: he is a shield to them that put their trust in him.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
Two things have I required of thee; deny them not to me before I die:
8 Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol )
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
The eye that mocketh at its father, and despiseth to obey its mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food;
23 Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
There are four things which are little upon the earth, but they are very wise:
25 As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
26 Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
The conies are but a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
27 Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
29 Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
There are three things which go well, yea, four are stately in going:
30 O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 O galo, o bode, e o rei com seu exército.
A greyhound; a male goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thy hand upon thy mouth.
33 Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.