< Provérbios 30 >

1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
2 Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
4 Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
5 Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
7 Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
8 Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
9 Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
10 Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
12 Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
13 Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
14 Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
15 A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
16 O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol h7585)
Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol h7585)
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
18 Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
19 O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
20 Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
21 Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
22 Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
23 Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
24 Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
25 As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
26 Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
27 Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
28 As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
29 Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
30 O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
31 O galo, o bode, e o rei com seu exército.
The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
32 Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
33 Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.
Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.

< Provérbios 30 >