< Provérbios 30 >
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh, the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
5 Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
“Every d'var Elohim ·word of God· is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
“Two things I have asked of you; don’t deny me before I die:
8 Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is chok ·portioned, needful· for me;
9 Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
lest I be full, deny you, and say, ‘Who is Adonai?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10 Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
“Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
12 Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
14 Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15 A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
“The leach has two daughters: they cry, ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough:’
16 O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol )
Sheol ·Place of the dead·, the barren racham ·womb, bowels of compassion·; the earth that is not satisfied with water; and the fire that does not say, ‘Enough.’ (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
“The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
“There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
19 O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man with a maiden.
20 Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
“So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
“For three things the earth tremble, and under four, it can’t bear up:
22 Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
23 Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
for an unloved (wife) when her husband takes her (back); and a servant who is heir to her mistress.
24 Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
“There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
29 Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
The lion, which is mightiest among animals, and does not turn away for any;
31 O galo, o bode, e o rei com seu exército.
the greyhound, the billy-goat and the king when his army is with him.
32 Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
“If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.
For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood; so the forcing of wrath produces strife.”