< Provérbios 30 >
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
2 Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
4 Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
5 Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
7 Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
8 Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
9 Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
10 Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
12 Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
13 Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
14 Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
15 A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
16 O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol )
The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
18 Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
19 O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
20 Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
21 Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
22 Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
23 Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
24 Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
25 As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
26 Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
27 Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
28 As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
29 Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
30 O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
31 O galo, o bode, e o rei com seu exército.
The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
32 Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
33 Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.
For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.