< Provérbios 30 >
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
2 Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
“Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
4 Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
5 Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
8 Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
9 Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
10 Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
12 Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
13 Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
14 Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
16 O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol )
The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
18 Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
19 O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
21 Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
22 Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
23 Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
24 Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
25 As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
26 Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
27 Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
28 As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
29 Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
30 O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
31 O galo, o bode, e o rei com seu exército.
The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
32 Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
33 Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.
For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.