< Provérbios 30 >

1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son’s name, if thou canst tell?
5 Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
Every word of God [is] pure: he [is] a shield unto them that put their trust in him.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
Two [things] have I required of thee; deny me [them] not before I die:
8 Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
10 Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness.
13 Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
[There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
15 A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yea], four [things] say not, [It is] enough:
16 O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol h7585)
The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol h7585)
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
The eye [that] mocketh at [his] father, and despiseth to obey [his] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
There be three [things which] are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
22 Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
For an odious [woman] when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
There be four [things which are] little upon the earth, but they [are] exceeding wise:
25 As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
The conies [are but] a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
29 Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
There be three [things] which go well, yea, four are comely in going:
30 O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
A lion [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 O galo, o bode, e o rei com seu exército.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
32 Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
33 Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

< Provérbios 30 >