< Provérbios 27 >

1 Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
21 [Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.

< Provérbios 27 >