< Provérbios 27 >

1 Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
21 [Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

< Provérbios 27 >