< Provérbios 27 >
1 Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
2 Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
3 A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
4 O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5 Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
6 Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
7 A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
8 Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
9 O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
11 Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
12 O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
13 Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
14 Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
15 A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
16 Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
17 O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
18 Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
19 Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
20 O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol )
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. (Sheol )
21 [Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
22 Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
23 Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
24 porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
25 Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
26 Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
27 E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.