< Provérbios 27 >

1 Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
5 Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14 Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
17 O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
18 Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 [Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
24 porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< Provérbios 27 >