< Provérbios 26 >
1 Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
3 Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
4 Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
5 Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
6 Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
7 [Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
8 Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
9 Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
10 [Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
11 Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
12 Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
14 [Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
16 O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
17 Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
18 Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
19 Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
21 O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
22 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
23 Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
24 Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
25 Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
26 Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
27 Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
28 A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.
Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.