< Provérbios 26 >
1 Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 [Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 [Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 [Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.