< Provérbios 26 >

1 Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 [Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 [Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 [Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Provérbios 26 >