< Provérbios 26 >

1 Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
2 Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
3 Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
4 Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
5 Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
7 [Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
8 Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
9 Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
10 [Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
11 Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
12 Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
13 O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
14 [Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
16 O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
17 Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
19 Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
21 O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
22 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
23 Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
24 Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
25 Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
27 Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
28 A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.
Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.

< Provérbios 26 >