< Provérbios 26 >
1 Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7 [Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8 Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9 Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 [Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12 Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13 O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14 [Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17 Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19 Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.