< Provérbios 26 >
1 Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
2 Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
3 Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
4 Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
5 Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
6 Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
7 [Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
8 Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
9 Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
10 [Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
11 Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
12 Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
13 O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
14 [Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
16 O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
17 Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
18 Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
19 Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
21 O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
22 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
23 Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
24 Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
25 Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
26 Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
27 Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
28 A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.