< Provérbios 25 >
1 Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
2 É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
3 Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
4 Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
5 Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
6 Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
7 Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
8 Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
9 Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
10 Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
11 A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
(Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
12 O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
13 Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
14 [Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
15 Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
16 Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
17 Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
18 Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
19 Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
20 Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
21 Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
22 Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
23 O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
24 É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
25 [Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
26 O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
27 Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
28 O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.
Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.